Affiliation:
1. Universidad de Murcia, Murcia, España
Abstract
Las repeticiones son un recurso textual-discursivo muy usual en la interacción
social. En la lengua del cine, original y doblado, constituyen marcas de oralidad cuya
inserción contribuye a crear diálogos cinematográficos que resulten naturales y verosímiles,
próximos al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en corpus fílmicos, se han
cotejado y comparado el número, la frecuencia de uso por minuto y la proporción de empleo
global de los distintos tipos de repetición en un conjunto de películas de producción
nacional españolas e italianas, diez por cada lengua. Asimismo, se han examinado las
tendencias que rigen en la traducción de las diferentes clases de repetición en las
versiones dobladas de estos filmes. Por último, apoyándonos en corpus lingüísticos de las
dos lenguas, se ha investigado si las diferencias que se constatan entre los filmes
originales y doblados de las dos culturas se corroboran en la interacción social de ambos
países. Los resultados recabados dejan entrever que en la traducción para el doblaje
español-italiano e italiano-español de los diferentes tipos de repetición ha influido al
menos parcialmente el proceso de hibridación entre la lengua de los textos fuente, la lengua
de los filmes nacionales y el hablado espontáneo de las dos culturas de destino.
Reference32 articles.
1. Alfieri, Gabriella (2012): La fiction tra italiano modello e modelli di italiano.
Dal teleromanzo allá soap opera. In: Marco Gargiulo,
ed. L’Italia e i mass media. Roma: Aracne, 51-76.
2. Auer,
Peter y Pfänder, Stefan (2007): Multiple retractions in
spoken French and spoken German. A contrastive study in oral performance styles.
Praxématique. 48:57-84.
3. Baños, Rocío (2010): El diálogo audiovisual en la traducción
para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias. In:
Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, eds. Traducción y
modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales.
Córdoba: Nuevos Horizontes, 199-210.
4. Baños, Rocío (2013): ‘That is so cool’: investigating the
translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus
of sitcoms. Perspective. Studies in Translatology. 21(4):526-542.
5. Baños, Rocío
(2014): Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and
Prefabricated Orality. Meta. 59(2):406-435.