Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado

Author:

Zamora Muñoz Pablo1

Affiliation:

1. Universidad de Murcia, Murcia, España

Abstract

Las repeticiones son un recurso textual-discursivo muy usual en la interacción social. En la lengua del cine, original y doblado, constituyen marcas de oralidad cuya inserción contribuye a crear diálogos cinematográficos que resulten naturales y verosímiles, próximos al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en corpus fílmicos, se han cotejado y comparado el número, la frecuencia de uso por minuto y la proporción de empleo global de los distintos tipos de repetición en un conjunto de películas de producción nacional españolas e italianas, diez por cada lengua. Asimismo, se han examinado las tendencias que rigen en la traducción de las diferentes clases de repetición en las versiones dobladas de estos filmes. Por último, apoyándonos en corpus lingüísticos de las dos lenguas, se ha investigado si las diferencias que se constatan entre los filmes originales y doblados de las dos culturas se corroboran en la interacción social de ambos países. Los resultados recabados dejan entrever que en la traducción para el doblaje español-italiano e italiano-español de los diferentes tipos de repetición ha influido al menos parcialmente el proceso de hibridación entre la lengua de los textos fuente, la lengua de los filmes nacionales y el hablado espontáneo de las dos culturas de destino.

Publisher

Consortium Erudit

Reference32 articles.

1. Alfieri, Gabriella (2012): La fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo allá soap opera. In: Marco Gargiulo, ed. L’Italia e i mass media. Roma: Aracne, 51-76.

2. Auer, Peter y Pfänder, Stefan (2007): Multiple retractions in spoken French and spoken German. A contrastive study in oral performance styles. Praxématique. 48:57-84.

3. Baños, Rocío (2010): El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias. In: Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, eds. Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Nuevos Horizontes, 199-210.

4. Baños, Rocío (2013): ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspective. Studies in Translatology. 21(4):526-542.

5. Baños, Rocío (2014): Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta. 59(2):406-435.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3