Translation Practices and the Issue of Directionality in China

Author:

Wang Baorong1

Affiliation:

1. Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, China

Abstract

Directionality is one of the most interesting recent developments in translation studies in the West. The scene, however, is rather different in China with a long history of inverse translation. This article aims to outline translation practices in China and Chinese thinking on directionality while providing a few pointers for further research. Part one surveys major translation projects that were carried out or are being carried out and how Chinese translation scholars thought/think about directionality. The survey covers nineteen centuries from the 2nd century A.D. through the present time, albeit most of the data are devoted to the periods from the turn of the 20th century. It is found that although inverse translation is an age-old practice in China, the issue of directionality began to be seriously considered and debated only in the early 1980s, and that there has been increased attention to the topic in recent years. Part two briefly reviews the current status of research and concludes that directionality is an under-researched area in Chinese translation studies. The article ends with some suggestions for further research on the subject in the Chinese context, drawing on the latest research conducted in the West.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference70 articles.

1. Beeby, Allison (1996): Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

2. Beeby, Allison (1998): Direction of translation (directionality). In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 63-67.

3. Beeby, Allison (2009): Directionality. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 84-88.

4. Bian, Zhilin, Ye, Shuifu, Yuan, Kejia, et al. (1959/1984): 艺术性翻译问题和诗歌翻译问题 [On literary translation and poetry translation]. In: Xinzhang Luo, ed., 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 654-666.

5. Chan, Clara H. Y. (2007): Review of: Pokorn, Nike K. (2005): Challenging the Traditional Axioms: Translation Into a Non-mother Tongue. Babel. 53(3):284-288.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3