Affiliation:
1. Université de l’Alberta, 8406 - 91 Street, Edmonton (Alberta) T6C 4G9, CANADA
Abstract
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference33 articles.
1. Aaltonen, Sirkku (2000). Time-Sharing on the Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon, Multilingual Matters.
2. Association des théâtres francophones du Canada. [http://atfc.ca/index.cfm?Id=38960&Sequence_No=38960&niveau=3&Voir=bulletin_article].
3. Bartoll, Eduard (2011). « The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays ». In L. Incalcaterra McLoughin, M. Biscio, M. A. Ní Mhainnín, dir. Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling: Theory and Practice. Bruxelles, Peter Lang, p. 87-109.
4. Bassnett, Susan (1991). « Translating for the Theatre: The Case Against Performability ». TTR, 4, 1, p. 99-111.
5. Burton, Jonathan (2010). « The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling ». In L. Bogucki et K. Kredens, dir. Perspectives on Audiovisual Translation, Francfort, Peter Lang, p. 180-188.
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献