De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice

Author:

Ladouceur Louise1

Affiliation:

1. Université de l’Alberta, 8406 - 91 Street, Edmonton (Alberta) T6C 4G9, CANADA

Abstract

Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference33 articles.

1. Aaltonen, Sirkku (2000). Time-Sharing on the Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon, Multilingual Matters.

2. Association des théâtres francophones du Canada. [http://atfc.ca/index.cfm?Id=38960&Sequence_No=38960&niveau=3&Voir=bulletin_article].

3. Bartoll, Eduard (2011). « The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays ». In L. Incalcaterra McLoughin, M. Biscio, M. A. Ní Mhainnín, dir. Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling: Theory and Practice. Bruxelles, Peter Lang, p. 87-109.

4. Bassnett, Susan (1991). « Translating for the Theatre: The Case Against Performability ». TTR, 4, 1, p. 99-111.

5. Burton, Jonathan (2010). « The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling ». In L. Bogucki et K. Kredens, dir. Perspectives on Audiovisual Translation, Francfort, Peter Lang, p. 180-188.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. La médiation culturelle numérique et le théâtre francophone au Canada en début de pandémie;Francophonies d'Amérique;2023

2. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto;Translation Studies;2022-09-02

3. The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage;The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility;2020

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3