1. Alie, B. (2018). Comment améliorer le surtitrage au théâtre par le système de reconnaissance vocale. RTBF. Retrieved December 15, 2018, from
https://www.rtbf.be/info/regions/liege/detail_comment-ameliorer-le-surtitrage-au-theatre-par-le-systeme-de-reconnaissance-vocale?id=9897000
.
2. Carlson, M. (2000). The Semiotics of Supertitles. ASSAPH: Studies in the Theatre, 16, 77–90.
3. Carlson, M. (2007). Needcompany’s King Lear and the Semiotics of Supertitles. In C. Stalpaert, F. Le Roy, & S. Bousset (Eds.), No Beauty for Me There Where Human Life is Rare: On Jan Lauwers’ Theatre Work with Needcompany (pp. 188–204). Ghent: Academia Press.
4. Carrillo Darancet, J. M. (2014). Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo. Doctoral dissertation. Retrieved from
https://eprints.ucm.es/24671/
5. Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 91–114). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.