Affiliation:
1. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark
Abstract
This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference36 articles.
1. Agrifoglio, Marjorie (2004): Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting. 6(1):43-67.
2. Ahrens, Barbara (2005): Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting. 7(1):51-76.
3. Baddeley, Alan (1986): Working memory. Oxford: Clarendon Press.
4. Chafe, Wallace and Danielewicz, Jane (1987): Properties of spoken and written language. In: Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. San Diego: Academic Press, 83-113.
5. Clifton, Charles, Staub, Adrian, and Rayner, Keith (2007): Eye Movements in Reading Words and Sentences. In: Roger P.G. van Gompel, Martin H. Fischer, Wayne S. Murray, and Robin L. Hill, eds. Eye Movements: A window on mind and brain. Amsterdam: Elsevier, 341-371.
Cited by
66 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献