Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles

Author:

Nevo Denise1,Fiola Marco A.2

Affiliation:

1. Département de langues modernes, Université Mount Saint Vincent, Halifax (Nouvelle-Écosse), B3M 2J6

2. Département d’études langagières, Université du Québec en Outaouais, Case postale 1250, succursale B, Hull (Québec), J8X 3X7

Abstract

Depuis quelques années au Canada, les activités de traduction et d’interprétation connaissent une recrudescence considérable, et les langues autochtones du Grand Nord ne font pas exception à la règle. Mais pourquoi traduire et interpréter en langues autochtones ou à partir de celles-ci? Le problème de la pertinence des langues autochtones se pose dans toute son acuité au Nunavut, où le gouvernement territorial souhaite que l’inuktitut devienne la langue de l’administration gouvernementale. Or, les défis à relever avant de parvenir à ce but sont nombreux. À l’autre extrémité de l’Arctique canadien, les Premières nations du Yukon travaillent à la revitalisation des huit langues locales dans le but de les amener sur un pied d’égalité avec les langues officielles du Canada. Dans un cas comme dans l’autre, l’interprétation et la traduction permettent dans un premier temps de maintenir la pluralité linguistique et culturelle des territoires et, dans un deuxième temps, de favoriser le développement des langues que l’on dit minoritaires, soit d’un point de vue démographique, soit à l’égard du statut social qui leur est conféré. Le présent article décrit la situation actuelle au Nunavut et au Yukon, deux territoires situés aux antipodes de l’Arctique canadien, aux antipodes à l’égard de l’approche favorisée pour le développement des langues locales, et aux antipodes par rapport à l’industrie de la traduction du Canada, essentiellement axée sur les langues officielles.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference39 articles.

1. COMMISSION SCOLAIRE KATIVIK (1999). http://www.kativik.qc.ca/francais/our_organization/aboutksb/ksb_about_f.html [page consultée le 22 juillet 2002].

2. DUFOUR, Rose (1995). « Santé en milieu inuit : du bon usage de la culture », dans Peuples des Grands Nords : traditions et transitions, Charrin, Anne-Victoire, Lacroix, Jean-Michel et Michèle Therrien (dir.), Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, pp. 277-288.

3. GOUVERNEMENT DU YUKON (2001). Loi sur les langues. Édition Internet, page consultée sur le site http://legis.acjnet.org, Whitehorse.

4. GOVERNMENT OF YUKON, GOVERNMENT OF CANADA, COUNCIL FOR YUKON INDIANS (1991a). Voices of the Talking Circle. Yukon Aboriginal Languages Conference, Whitehorse.

5. INUARAQ, Susan (1995). « Traditional Justice Among the Inuit », dans Peuples des Grands Nords : traditions et transitions, Charrin, Anne-Victoire, Lacroix, Jean-Michel et Michèle Therrien (dir.), Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, pp. 255-262.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Of breathing holes and contact zones;Target. International Journal of Translation Studies;2017-06-01

2. ‘Memory is so different now’: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French;Perspectives;2016-09-02

3. Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social;TTR : traduction, terminologie, rédaction;2006-07-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3