Affiliation:
1. Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel
Abstract
Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?;Target. International Journal of Translation Studies;2022-07-19
2. The eye or the ear?;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2020-04-06
3. Language monitoring in bilinguals as a mechanism for rapid lexical divergence;Language;2017
4. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment;Reembedding Translation Process Research;2016-09-16
5. Of minds and men – computers and translators;Poznan Studies in Contemporary Linguistics;2016-01-01