When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates

Author:

Malkiel Brenda1

Affiliation:

1. Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel

Abstract

Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference60 articles.

1. Aitchison, Jean (1996): Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Clevedon: Multilingual Matters, 15-26.

2. Alter, Robert (2002): The Sweet Cheat Well and Truly Gone. Times Literary Supplement 5195:11-12.

3. Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

4. Barbe, Katharina (1997): The Translation of Loans: Anglicisms in German. Perspectives: Studies in Translatology. 2(2):147-160.

5. Bastin, Georges (2000): Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 6(2):231-245.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?;Target. International Journal of Translation Studies;2022-07-19

2. The eye or the ear?;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2020-04-06

3. Language monitoring in bilinguals as a mechanism for rapid lexical divergence;Language;2017

4. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment;Reembedding Translation Process Research;2016-09-16

5. Of minds and men – computers and translators;Poznan Studies in Contemporary Linguistics;2016-01-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3