La notion de culture dans les manuels de traduction

Author:

Jeon Mi-Yeon1,Brisset Annie1

Affiliation:

1. Université d’Ottawa, Ottawa, Canada

Abstract

Reconnaître que la traduction est une activité de médiation culturelle engage à intégrer l’interculturalité à la formation des traducteurs. On étudie depuis longtemps l’interdépendance des langues et des cultures et son incidence sur la traduction: les approches varient selon l’idée qu’on se fait de la culture et de la traduction, et selon les disciplines mobilisées. En examinant comment la notion de culture est abordée dans des manuels de traduction qui ont marqué la formation des traducteurs dans les dernières décennies, on relève que la culture est principalement envisagée comme un obstacle qui se matérialise dans des problèmes d’ordre surtout linguistique. Sans négliger le rôle des interlocuteurs et du contexte, les approches didactiques privilégient les aspects lexico-syntaxiques, sans beaucoup d’égards pour les dimensions discursives de la textualité proprement dite. Même si le fonctionnalisme a ouvert la formation aux aspects pragmatiques de la traduction, ceux-ci restent subordonnés à une conception logico-grammaticale du texte et ils touchent principalement le rapport implicite/explicite. On note l’absence notoire d’une définition de la culture partout où l’on reconnaît pourtant qu’elle détermine de façon plus englobante la production et l’interprétation du sens. La culture est abordée le plus souvent de façon programmatique. Sur ce point, la didactique de la traduction apparaît donc en net retrait par rapport à la critique traductologique marquée par le tournant culturel des années 1990.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference64 articles.

1. Ahn, J.-H. (1996) : 번역의 테크닉 (Techniques de la traduction), Séoul, Hyunamsa.

2. Baker, M. (1992) : In Other Words, London/New York, Routledge.

3. Choi, J. (1998) : 통역번역 입문 (Introduction à l’interprétation et à la traduction), Séoul, Shilonsa.

4. Delisle, J. (1998 [1993]) : La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (4ème réimpression revue et corrigée), Coll. «Pédagogie de la traduction», Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

5. Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-07-06

2. La transposition de la valeur discursive;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2017-12-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3