Affiliation:
1. ISIT & IFRAE
2. Sun Yat-sen University
Abstract
Résumé
La langue du politique est constituée de cristallisations
linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois
traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte
géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des
termes concernant la culture et leur articulation dans le
rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti
communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la
stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux
jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous
étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et
leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils
textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences
thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet
d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit
également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions
textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage
contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la
culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise,
confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats
obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute
analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de
spécialité.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics