Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas

Author:

Araguás Icíar Alonso1,Jalón Jesús Baigorri2

Affiliation:

1. Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca, C/ Francisco de Vitoria 6-16, E-37001 Salamanca

2. Dpto. Traducción e Interpretación Universidad de Salamanca, C/ Francisco de Vitoria 6-16, E-37001 Salamanca

Abstract

This paper focuses on the figure of the interpreter as it appears in the visual images illustrating chronicles and other texts from the period of the Conquest of the Americas by the Europeans. The fact that linguistic and cultural mediation was necessary for an understanding between the cultures is commonly absent from the records, as if direct communication had been possible between both sides-yet another fiction of the encounter. Based on the assumption that visual representations are valuable records to understand the perception of the role of interpreter in the past, we analyze six images of different cultural and ethnic authorship, painted between 1550 and 1619. The aim of the paper is to make a contribution to the task of building the history of interpreting, following a line of research which, as proposed in the conclusion, merits further exploration.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference29 articles.

1. ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2003). “Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el Nuevo Mundo”, in Ricardo Muñoz Martín, (ed.). I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, AIETI, vol. 1, pp. 407-419.

2. ARENCIBIA, Lourdes (1998). “Doña Marina, primera intérprete femenina del Nuevo Mundo”. Anónimos. Boletín del Servicio de Traductores e Intérpretes, 3, 3, pp. 10-14. Also in Traduic, Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental, Mexico, 14 (1998), pp. 20-23.

3. AYALA, Manuel Josef de (1946). Notas a la Recopilación de Indias. Origen e historia ilustrada de las Leyes de Indias. Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, vol. I (book II, title XXIX, “De los intérpretes”, pp. 406-410).

4. BAIGORRI JALÓN, Jesús (1999-2000). “La vuelta al mundo en ochenta lenguas.” Sendebar, 10/11, pp. 5-13.

5. BAIGORRI, Jesús and Icíar ALONSO (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la Conquista. Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”, in Ángel B. Espina Barrio, (ed.). Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV, Cronistas de Indias. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 159-165.

Cited by 10 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3