Affiliation:
1. Université Grenoble Alpes, Grenoble, France
Abstract
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference58 articles.
1. Baker, Mona (1993) : Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, dir. Text and Technology – in Honour of John Sinclair. Amsterdam : John Benjamins, 233-250.
2. Baker, Mona (1995) : Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
3. Ballard, Michel (1996) : Gaspard de Tende : théoricien de la traduction. In : Michel Ballard et Lieven D’Hulst, dir. La Traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve-d’Asq : Presses universitaires du Septentrion, 43-61.
4. Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
5. Bocquet, Claude (2006) : D’un corpus pour la traductologie à un corpus pour une véritable histoire de la traduction. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 159-174.