Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions

Author:

Talbot Aurélien1,Biros Camille1,Rossi Caroline1

Affiliation:

1. Université Grenoble Alpes, Grenoble, France

Abstract

L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference58 articles.

1. Baker, Mona (1993) : Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, dir. Text and Technology – in Honour of John Sinclair. Amsterdam : John Benjamins, 233-250.

2. Baker, Mona (1995) : Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.

3. Ballard, Michel (1996) : Gaspard de Tende : théoricien de la traduction. In : Michel Ballard et Lieven D’Hulst, dir. La Traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve-d’Asq : Presses universitaires du Septentrion, 43-61.

4. Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

5. Bocquet, Claude (2006) : D’un corpus pour la traductologie à un corpus pour une véritable histoire de la traduction. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 159-174.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3