Affiliation:
1. Aalborg University, Aalborg, Denmark
Abstract
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intralingual target texts. Translation strategies are conceptualized as shifts in the article, and well-known concepts from translation studies are applied in the analyses. The analytical results reflect clear differences, but also certain striking similarities between the types of shifts manifested in the individual cases.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference66 articles.
1. Albachten, Özlem Berk (2013): Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives. 21(2):257-271.
2. Albachten, Özlem Berk (2014): Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Oxford: John Wiley & Sons, 571-585.
3. Bakker, Matthijs, Koster, Cees, and Van Leuven-Szwart, Kitty (2009): Shifts of translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 269-274.
4. Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
5. Charrow, Veda (1988): Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document. In: Alice Davison and Georgia M. Green, eds. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale/London: Lawrence Erlbaum Associates, 85-114.
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献