The Heterogeneity of Intralingual Translation

Author:

Hill-Madsen Aage1

Affiliation:

1. Aalborg University, Aalborg, Denmark

Abstract

The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intralingual target texts. Translation strategies are conceptualized as shifts in the article, and well-known concepts from translation studies are applied in the analyses. The analytical results reflect clear differences, but also certain striking similarities between the types of shifts manifested in the individual cases.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference66 articles.

1. Albachten, Özlem Berk (2013): Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives. 21(2):257-271.

2. Albachten, Özlem Berk (2014): Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Oxford: John Wiley & Sons, 571-585.

3. Bakker, Matthijs, Koster, Cees, and Van Leuven-Szwart, Kitty (2009): Shifts of translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 269-274.

4. Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

5. Charrow, Veda (1988): Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document. In: Alice Davison and Georgia M. Green, eds. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale/London: Lawrence Erlbaum Associates, 85-114.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3