Affiliation:
1. Université Paris 3, Paris, France
Abstract
Les listes de diffusion, nouvelle fonctionnalité induite par l’usage d’Internet, permettent aujourd’hui aux traducteurs de se regrouper en réseaux de façon à partager avec leurs collègues les difficultés rencontrées dans l’exercice de la profession. Ces listes s’inscrivent donc en complément des stratégies classiques de résolution de problèmes et se substituent parfois même à certaines étapes du processus de traduction. La dimension cognitive, jusqu’à présent abordée à l’échelle individuelle, acquiert de ce fait une dimension collective, non sans incidence sur la représentation du processus de traduction.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference8 articles.
1. Beacco, J.-C. (1995) : « À propos de la structuration des communautés discursives : beaux-arts et appréciatif », in Beacco, J.-C. et S. Moirand (dir.), Les enjeux des discours spécialisés, Les carnets du Cediscor 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 135-157.
2. Buzelin H. (2004) : « La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances », Meta, 49-4, pp. 729-746.
3. Cosnier, J. (1984) : « La psychanalyse, le langage et la communication », Psychothérapies 4, pp. 215-221.
4. Goffman, E. (1974) : Les rites d’interaction, Paris, Minuit.
5. Kerbrat-Orecchioni, C. (1990) : Les interactions verbales, Paris, Armand Colin, tome 1.
Cited by
13 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献