Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice

Author:

D’Hayer Danielle1

Affiliation:

1. London Metropolitan University, London, UK

Abstract

Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal interpreting and translation, have already broken barriers and gained professional recognition. However, PSIT should include all forms of PSIT contexts, including the medical or local government. Finally, once fully defined, PSIT and conference interpreting for spoken and sign languages could finally come together under the Interpreting profession umbrella. This is the achievable ultimate aim when working as communities of practice, small or large, language specific or generic, face to face or virtual.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference13 articles.

1. Baker, Philip and Eversley, John, eds (2000): Multilingual Capital: The Languages of London’s School Children and their Relevance to Economic, Social and Educational Policies. London: Battlebridge Publications.

2. Corsellis, Ann (2008): Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

3. Gentile, Adolfo (1997): Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation. In: Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, et al., eds. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-118.

4. Hale, Sandra (2007): Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.

5. Kelly, Nataly (2008): Telephone Interpreting. Victoria: Trafford Publishing.

Cited by 21 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Pracovní stres v komunitním tlumočení: dotazníkové šetření mezi tlumočníky s pracovními jazyky čeština a španělština;AUC PHILOLOGICA;2024-01-29

2. Interpreting as Translanguaging;Cam El Trnsltn Intpr;2023-10-31

3. ‘Interpreter's mistake’;The Routledge Handbook of Public Service Interpreting;2023-01-03

4. USA: Accessibility and Digital Literacy in T&I Training: Lessons Learned from the COVID-19 Pandemic;Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times;2023

5. Introduction: Community Translation and Interpreting in Unprecedented Times;Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times;2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3