Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett

Author:

Verhulst Pim1,Beloborodova Olga1,Van Hulle Dirk2

Affiliation:

1. Universiteit Antwerpen, Antwerp, Belgium

2. University of Oxford, Oxford, United Kingdom

Abstract

When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naïve to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference50 articles.

1. Beloborodova, Olga (2019): The Making of Samuel Beckett’s Play/Comedie and Film. Brussels/London: University Press Antwerp/Bloomsbury.

2. Bowles, Patrick (1994): How to Fail: Notes on Talks with Samuel Beckett. P.N. Review 96. 20(4):24-38.

3. Buzelin, Hélène (2013): Sociology and Translation Studies. In: Carmen Mílan and Francesca Batrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, 186-200.

4. Cordingley, Anthony, ed. (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New York: Bloomsbury.

5. Cordingley, Anthony (2019a): Genetic Criticism. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge, 208-213.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3