La réception de Faïza Guène en Suède : la banlieue française en traduction

Author:

Aronsson Mattias1

Affiliation:

1. Département de français, Université de Dalarna, Falun, Suède

Abstract

L’article traite de la réception de l’oeuvre de Faïza Guène en Suède. Le corpus est composé de comptes rendus écrits par des critiques littéraires et publiés dans la presse entre 2006 (l’année de la première traduction de Guène en suédois) et 2016, ainsi que de comptes rendus rédigés par des blogueurs et publiés sur Internet pendant la même période. Nous examinons les thèmes les plus importants de cette réception ainsi que les références littéraires présentes dans les comptes rendus du corpus. Comme l’objectif du compte rendu d’une oeuvre traduite est de présenter un auteur étranger à un nouveau public, il est intéressant d’étudier les stratégies employées par les critiques : dans quels contextes littéraires et sociaux choisissent-ils d’inscrire Faïza Guène? Quels sont les arguments et références utilisés? Quelles différences y a-t-il entre les comptes rendus publiés dans la presse papier et ceux publiés dans la blogosphère? Les résultats montrent que les thèmes récurrents dans la réception suédoise incluent le succès de Kiffe kiffe demain en France, l’humour présent dans les textes de Guène et le milieu socioculturel dans lequel se déroulent ses récits. Les critiques littéraires discutent souvent du style, des dialogues et des portraits des personnages principaux dans les romans de l’auteure, et les avis sont divisés en ce qui concerne ces aspects de son écriture. Les références à d’autres écrivains associent l’oeuvre de Guène aux genres de la littérature migrante, de la littérature jeunesse et, à un moindre degré, de la littérature prolétarienne. Les opinions des blogueurs ne se distinguent pas de manière significative de celles exprimées dans la presse papier, mais le ton employé dans la blogosphère s’avère parfois plus subjectif que celui que l’on rencontre dans les comptes rendus traditionnels.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference41 articles.

1. Alakoski, Susanna (2006). Svinalängorna [Les porcheries]. Stockholm, Bonnier.

2. Ardelet, Caroline et Bérangère Brial (2011). « Influence des recommandations d’internautes : le rôle de la présence sociale et de l’expertise ». Recherche et Applications en Marketing, 26, 3, p. 45-69.

3. Aronsson, Mattias (2012). « La réception sur Internet de Kiffe kiffe demain de Faïza Guène ». In E. Ahlstedt et al., dir. Actes du XVIIIe congrès des romanistes scandinaves/Actas del XVIII congreso de romanistas escandinavos. Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis, Romanica Gothoburgensia 69, p. 63-80.

4. Aronsson, Mattias (2015). « Faïza Guène chez les Vikings. Quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et “beur” ». Moderna språk, 109, 1, p. 30-49.

5. Aronsson, Mattias (2016). « La réception de Marguerite Duras en Suède. La critique professionnelle et non professionnelle ». Moderna språk, 110, 2, p. 1-24.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3