Activist Translation in an Era of Fictional Law1

Author:

F. Barsky Robert1

Affiliation:

1. Professor of English, French and Comparative Literature, Furman Hall, Vanderbilt University

Abstract

This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of “illegals” or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because “activism” could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the “translator” decides to become an “interpreter,” there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the “objectivity” of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not “supposed to be” activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of “law.” Keywords: translation, interpretation, incarceration, administrative law, undocumented migrants.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference50 articles.

1. ANDREAS, P (1998). “The U.S. Immigration Control Offensive: Constructing an Image of Order at the Southwest Border” in M. M. Suarez-Orozco (ed.). Crossings: Mexican Immigration in Interdisciplinary Perspectives. Cambridge, MA, Harvard University Press.

2. ANGENOT, M. (2004). “What Can Literature Do?” in Barsky, ed., “Marc Angenot and the Scandal of History.” Yale Journal of Criticism, 17:2, pp. 163-182.

3. BACA, J. S. (1981). “Past Present” in Franklin, H. B. (ed.), Prison Writing in 20th Century America. New York, Penguin Freedman.

4. BARSKY, Robert F, ed. (2004). “Marc Angenot and the Scandal of History.” Yale Journal of Criticism, 17:2, pp. 163-182.

5. ——— (2001). Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country. Aldershot UK; Philadelphia, Ashgate P.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. “The heart will stop beating”;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2024-03-25

2. The craft of translation: documentary practices within immigration advocacy in the United States;PoLAR: Political and Legal Anthropology Review;2023-05

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3