Affiliation:
1. Professor of English, French and Comparative Literature, Furman Hall, Vanderbilt University
Abstract
This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of “illegals” or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because “activism” could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the “translator” decides to become an “interpreter,” there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the “objectivity” of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not “supposed to be” activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of “law.”
Keywords: translation, interpretation, incarceration, administrative law, undocumented migrants.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference50 articles.
1. ANDREAS, P (1998). “The U.S. Immigration Control Offensive: Constructing an Image of Order at the Southwest Border” in M. M. Suarez-Orozco (ed.). Crossings: Mexican Immigration in Interdisciplinary Perspectives. Cambridge, MA, Harvard University Press.
2. ANGENOT, M. (2004). “What Can Literature Do?” in Barsky, ed., “Marc Angenot and the Scandal of History.” Yale Journal of Criticism, 17:2, pp. 163-182.
3. BACA, J. S. (1981). “Past Present” in Franklin, H. B. (ed.), Prison Writing in 20th Century America. New York, Penguin Freedman.
4. BARSKY, Robert F, ed. (2004). “Marc Angenot and the Scandal of History.” Yale Journal of Criticism, 17:2, pp. 163-182.
5. ——— (2001). Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country. Aldershot UK; Philadelphia, Ashgate P.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. “The heart will stop beating”;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2024-03-25
2. The craft of translation: documentary practices within immigration advocacy in the United States;PoLAR: Political and Legal Anthropology Review;2023-05