Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales

Author:

Saydi Tilda1

Affiliation:

1. Aydın Adnan Menderes Üniversitesi, Aydin, Turquie

Abstract

À l’aide de l’étude traductologique d’un corpus de segments sources en français, traduits vers le turc, le but du présent travail est d’analyser, dans une optique interprétative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en français et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procédés et stratégies de traduction, il a été possible de percevoir la fragilité sémantique suscitée par la traduction des anaphores pronominales et la nécessité d’habileté pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels présentés par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les résultats font valoir le rôle des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglément les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie sémantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs équivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mécanique, mais interprétatif sur le plan de son art communicationnel.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference46 articles.

1. Akyalçın, Necmi et Gürcü, Hacer (2017) : Orhan Pamuk ve Fakir Bayburt’un iki romanında deyim, atasözü ve ikilemeler bakımından söz varlığı [Existence du trésor langagier sur le plan des anaphores, proverbes et locutions dans les romans d’Orhan Pamuk et Fakir Bayburt]. Journal of Awareness. 2(1):55-68.

2. Alan, Sebahat (2005) : Fransızca öğrenen Türklerin yaptıkları biçimbilimsel ve sözdizimsel yanlışların çözümlenmesi [Analyse des erreurs morphologiques et syntaxiques des Turcs apprenant le français]. Thèse de doctorat, non publiée. Ankara : Ankara Universitési Sosyal Bilimler Enstitüsü.

3. Andújar Moreno, Gemma (2013) : Texte et paratexte dans la traduction assermentée : une approche contrastive français-espagnol. Meta. 58(1):66-86.

4. Ballard, Michel (2006) : A propos des procédés de traduction. In : Christine Raguet, dir. Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Palimpsestes. Hors-série (2006):113-130.

5. Berman, Antoine et Berner, Christian (1999) : Le penchant à traduire. La vraie traduction. In : Friedrich Schleiermacher. Des différentes méthodes du traduire : et autre texte. (Traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner) Paris : Seuil, 11-26.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3