Affiliation:
1. Aydın Adnan Menderes Üniversitesi, Aydin, Turquie
Abstract
À l’aide de l’étude traductologique d’un corpus de segments sources en français, traduits vers le turc, le but du présent travail est d’analyser, dans une optique interprétative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en français et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procédés et stratégies de traduction, il a été possible de percevoir la fragilité sémantique suscitée par la traduction des anaphores pronominales et la nécessité d’habileté pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels présentés par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les résultats font valoir le rôle des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglément les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie sémantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs équivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mécanique, mais interprétatif sur le plan de son art communicationnel.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference46 articles.
1. Akyalçın, Necmi et Gürcü, Hacer (2017) : Orhan Pamuk ve Fakir Bayburt’un iki romanında deyim, atasözü ve ikilemeler bakımından söz varlığı [Existence du trésor langagier sur le plan des anaphores, proverbes et locutions dans les romans d’Orhan Pamuk et Fakir Bayburt]. Journal of Awareness. 2(1):55-68.
2. Alan, Sebahat (2005) : Fransızca öğrenen Türklerin yaptıkları biçimbilimsel ve sözdizimsel yanlışların çözümlenmesi [Analyse des erreurs morphologiques et syntaxiques des Turcs apprenant le français]. Thèse de doctorat, non publiée. Ankara : Ankara Universitési Sosyal Bilimler Enstitüsü.
3. Andújar Moreno, Gemma (2013) : Texte et paratexte dans la traduction assermentée : une approche contrastive français-espagnol. Meta. 58(1):66-86.
4. Ballard, Michel (2006) : A propos des procédés de traduction. In : Christine Raguet, dir. Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Palimpsestes. Hors-série (2006):113-130.
5. Berman, Antoine et Berner, Christian (1999) : Le penchant à traduire. La vraie traduction. In : Friedrich Schleiermacher. Des différentes méthodes du traduire : et autre texte. (Traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner) Paris : Seuil, 11-26.