Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?

Author:

Fernández Sánchez Manuela1

Affiliation:

1. Universidad de Granada, Granada, España

Abstract

Du point de vue interne, les chercheurs étudient la traduction en tant que processus cognitif dont la complexité dépasse la production d’un texte concret. Cela dit, il n’est pas sans intérêt tenir compte du point de vue externe représenté par les usagers des traductions. L’utilité de cette information est très pertinente non seulement pour un meilleur accomplissement de l’activité traductive, mais aussi parce qu’elle nous offre la possibilité d’intervenir dans une réalité qui ne coïncide pas tout à fait avec la pratique professionnelle des traducteurs. Dans cet article, nous avons commencé par un parcours théorique à propos des quelques concepts clés de la traductologie contemporaine. Puis nous avons mis en rapport les avancées théoriques des études descriptives et cognitives sur la traduction, avec les résultats d’une étude empirique que nous avons menée auprès d’un groupe d’usagers des traductions spécialisées qui ont porté des jugements de valeur sur un ensemble des traductions. Nous avons ensuite vu comment les différences entre un point de vue interne et externe sur la traduction persistent, avant de terminer par l’énoncé de conclusions utiles visant à rendre compte de cette différence et à la réduire dans la mesure du possible.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. BONET, J. (2002): «Antes se caza a un mal traductor», El trujamán, 11 de febrero de 2002, Disponible en http://cvc.cervantes.es/trujaman.

2. BRUNETTE, L. (2000): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices”, The Translator 6-2, pp. 169-182.

3. BRUNETTE, L (2002): « Normes et censure: ne pas confondre », TTR 15-2, pp. 223-233.

4. BRÜNNER, G. (1987): « Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft », Diskussion Deutsch 18, pp. 100-119.

5. BÜHLER, H. (1986): “Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”, Multilingua 5-4, pp. 231-235.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3