Affiliation:
1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 3150, rue Jean-Brillant, Montréal, QC, H3C 3J7
Abstract
L’expansion du secteur des sciences biomédicales dans le marché de la traduction ainsi que les spécificités du domaine sont propres à susciter une réflexion sur la formation à donner aux futurs traducteurs. L’opération traduisante étant considérée comme une activité de résolution de problèmes, l’enseignement doit amener les apprenants à prendre conscience de leurs propres mécanismes cognitifs et à les examiner, voire à les modifier, et à se construire une architecture de connaissances sur laquelle fonder leurs décisions traductionnelles. Par ailleurs, la complexité des notions spécialisées et le grand nombre de ressources accessibles peuvent se révéler déroutants. Il devient ainsi nécessaire de construire des outils ad hoc visant des objectifs pédagogiques spécifiques. Le site BiomeTTico est offert en ligne pour consultation et interrogation, principalement à des fins pédagogiques, et vise à favoriser la reconnaissance, la formulation et la catégorisation des problèmes et des pistes de solution en réponse au questionnement soulevé par le mandat de traduction. Envisagé comme un centre de documentation, mais aussi comme moyen de valoriser différents produits issus de la recherche, il ne cherche pas l’exhaustivité, mais plutôt la pertinence. Dans ce contexte, le rôle du professeur en tant qu’expert activement engagé dans la construction de telles ressources est envisagé comme pivot, c’est-à-dire comme un point d’appui grâce auquel les étudiants peuvent (ré-)organiser et intégrer connaissances et compétences.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference43 articles.
1. ASSOCIATION DE L’INDUSTRIE DE LA LANGUE – LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION (AILIA) (2004). Industrie canadienne de la traduction.Carte routière technologique. Disponible à : http://www.ailia.ca/tiki-index.php?page=Reports_en&bl [consulté le 12 août 2007].
2. ATARI, Omar (2005). « Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program ». Meta, 50, 1, pp. 180-193.
3. BALLIU, Christian (2005). « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle ». Meta, 50, 1, pp. 67-77.
4. BOWKER, Lyne et Jennifer PEARSON (2002). Working with Specialized Language. Londres et New York, Routledge.
5. DAMASIO, Antonio R. (2003). Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. Orlando, Harcourt (traduction française par J.-L. Fidel (2005) : Spinoza avait raison. Joie et tristesse, le cerveau des émotions. Paris, Odile Jacob, coll. « Poches »).
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献