Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1

Author:

Vandaele Sylvie1,Raffo Mariana1,Boudreau Sylvie1

Affiliation:

1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 3150, rue Jean-Brillant, Montréal, QC, H3C 3J7

Abstract

L’expansion du secteur des sciences biomédicales dans le marché de la traduction ainsi que les spécificités du domaine sont propres à susciter une réflexion sur la formation à donner aux futurs traducteurs. L’opération traduisante étant considérée comme une activité de résolution de problèmes, l’enseignement doit amener les apprenants à prendre conscience de leurs propres mécanismes cognitifs et à les examiner, voire à les modifier, et à se construire une architecture de connaissances sur laquelle fonder leurs décisions traductionnelles. Par ailleurs, la complexité des notions spécialisées et le grand nombre de ressources accessibles peuvent se révéler déroutants. Il devient ainsi nécessaire de construire des outils ad hoc visant des objectifs pédagogiques spécifiques. Le site BiomeTTico est offert en ligne pour consultation et interrogation, principalement à des fins pédagogiques, et vise à favoriser la reconnaissance, la formulation et la catégorisation des problèmes et des pistes de solution en réponse au questionnement soulevé par le mandat de traduction. Envisagé comme un centre de documentation, mais aussi comme moyen de valoriser différents produits issus de la recherche, il ne cherche pas l’exhaustivité, mais plutôt la pertinence. Dans ce contexte, le rôle du professeur en tant qu’expert activement engagé dans la construction de telles ressources est envisagé comme pivot, c’est-à-dire comme un point d’appui grâce auquel les étudiants peuvent (ré-)organiser et intégrer connaissances et compétences.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. ASSOCIATION DE L’INDUSTRIE DE LA LANGUE – LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION (AILIA) (2004). Industrie canadienne de la traduction.Carte routière technologique. Disponible à : http://www.ailia.ca/tiki-index.php?page=Reports_en&bl [consulté le 12 août 2007].

2. ATARI, Omar (2005). « Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program ». Meta, 50, 1, pp. 180-193.

3. BALLIU, Christian (2005). « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle ». Meta, 50, 1, pp. 67-77.

4. BOWKER, Lyne et Jennifer PEARSON (2002). Working with Specialized Language. Londres et New York, Routledge.

5. DAMASIO, Antonio R. (2003). Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. Orlando, Harcourt (traduction française par J.-L. Fidel (2005) : Spinoza avait raison. Joie et tristesse, le cerveau des émotions. Paris, Odile Jacob, coll. « Poches »).

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance;Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur;2018-06-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3