Abstract
On s'intéresse d'abord à ce qui différencie les écoles de traduction et d'interprétation de l'URSS de celles de l'Occident. On présente ensuite des grandes écoles de pensée soviétiques qui se penchent sur la pédagogie de la traduction. Après quoi, les quatre principaux champs d'étude enseignés dans les écoles de traductions en URSS sont traités. Enfin, on discute des difficultés rencontrées par les étudiants et les engeignants de ces écoles avant de proposer quelques solutions.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The effect of translator training on interference and difficulty;Target. International Journal of Translation Studies;2006-12-31
2. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2006-04-01
3. Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2004-04-01