Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future

Author:

Bowker Lynne1

Affiliation:

1. School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 70, Laurier Ave. East, Ottawa, Ontario K1N 6N5

Abstract

Owing largely to budgetary pressures, official language minority communities in Canada have a great number of unmet translation needs. The use of machine translation presents the possibility of a cost-effective solution, but only if members of this community are willing to accept this form of translation. This paper reports on an experiment whereby members of one official language minority community in Canada—the Fransaskois—were surveyed to determine their level of acceptance of machine translation. Results show that while many Fransaskois are quite favourable to the possibility of using post-edited machine translation, those who are also language professionals are extremely opposed to the use of any form of machine translation. This finding prompts a reflection on whether the way in which translators are trained in the use of technology could be an underlying factor in their reaction to machine translation use, which in turn leads to a proposal for a new approach to integrating technology more fully into translator training programs.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. ACTION PLAN FOR OFFICIAL LANGUAGES (2003). The Next Act: New Momentum For Canada’s Linguistic Duality. Ottawa: Minister of Supply and Services Canada [http://www.pco-bcp.gc.ca/olo/default.asp?Language=E&Page=Action&doc=cover_e.htm] Accessed April 15, 2008.

2. ADAM, Dyane (2000a). A Call for Action: Cross-Canada Consultations by the Commissioner of Official Languages. Ottawa, Office of the Commissioner of Official Languages.

3. ADAM, Dyane (2000b). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (1999-2000). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_1999_00_e.php] Accessed July 26, 2007.

4. ADAM, Dyane (2001). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2000-2001). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2000_01_e.php] Accessed July 26, 2007.

5. ADAM, Dyane (2004). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2003-2004). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2003_04_e.php] Accessed July 26, 2007.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3