Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations

Author:

Baumgarten Nicole1

Affiliation:

1. University of Southern Denmark, Sønderborg, Denmark

Abstract

This article presents an account of the meaning relationship between visual and verbal information in film and the differences between the conventions of making verbal reference to visual information in English films and their German-language versions. The analysis of a diachronic corpus of popular motion pictures and their German-dubbed versions indicates that the film translations ‘handle’ the co-occurring visual information differently than their English source texts. The translations tend to use alternative, non-equivalent, linguistics structures to refer to visual information and insert additional pronominal references and deictic devices, which overtly connect linguistic items to pictorial elements. As a result, the ongoing spoken discourse is explicitly linked with the physical surroundings of the communicative encounter. In contrast, in the English language versions, the relationship between the verbal utterance and the accompanying visual information more often remains lexically implicit. The shifts in translation affect the ideational, interpersonal, and textual meanings expressed in the film texts which, in turn, may result in a variation in the films’ narrative construction and the realization of extralinguistic concepts, such as, for example, gender relations.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference31 articles.

1. Baumgarten, N. (2005): The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual Media, dissertation, Universität Hamburg, http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2005/2527/.

2. Baumgarten, N., Meyer, B. and D. Özçetin (forthcoming): Explicitness in Translation and Interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).

3. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and E. Finegan (1999): Grammar of Spoken and Written English, London, Longman.

4. Bordwell, D. (1985): Narration in the Fiction Film, London/New York, Routledge.

5. Bordwell, D. (1989): Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema, Cambridge/London, Harvard University Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3