Abstract
Based on the image-text relations theory of Martinec and Salway, the present paper analyzes the shifts of image-text relations in translating news cartoons in China Daily and summarizes the multimodal translation strategies. The results find that the discourse meaning differences between image and text in the Chinese version are larger than that in the English version, considering the needs for publicity and target audience. In multimodal translations, translators would supplement the information in images with words, which changes the image-text relation, to realize the exchange of political information and raise political consciousness.
Reference27 articles.
1. B. Nicole. Yeah, that's it! Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations, Meta: Translators' Journal, vol. 53 (2008), 6-25.
2. B. Micha? Multimodality, Translation and Comics, Perspectives, vol. 23 (2015), 22 - 41.
3. G.R. Kress, T.V. Leeuwen: Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication (Arnold; Oxford University Press, London, New York, 2001).
4. M. Radan, A.Salway: A System for Image-Text Relations in New (And Old) Media, Visual Communication, vol.4 (2005), 337 - 371.
5. M. Roberto et al: Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta: Translators' Journal, vol. 33 (1988), 356-367.