Affiliation:
1. University of Waterloo, Waterloo, Canada
Abstract
Le problème de la traduction des sociolectes demeure « […] one of the biggest lacunae in translation studies » (Herrera 2014 : 290). Dans ce qui suit, j’espère contribuer à la discussion entamée par Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) et d’autres sur la traduction du vernaculaire noir américain (VNA) en examinant le cas de deux romans autobiographiques de Maya Angelou, I Know Why theCaged Bird Sings (1969) et The Heart of a Woman (1981), et le bestseller de Lawrence Hill, The Book of Negroes (2007). Il s’avère que le rôle du Black English dans ces romans dépasse celui de la simple « couleur locale ». Comment les traducteurs Besse (2008), Saint-Martin et Gagné (2008), et Noël (2011/2014), les traducteurs des romans précédemment cités, ont-ils négocié la tension entre fidélité à la langue source et fidélité à la langue cible ? Il ressort de cette étude qu’une plus grande volonté de dévier des normes et des formes du français permettrait de mieux « traduire » ce parler noir dans le but d’en préserver la valeur culturelle et idéologique.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference26 articles.
1. Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Éditions du Seuil.
2. Brodsky, Françoise (1993) : Notes sur la traduction. In : Z.N. Hurston,Une femme noire. Paris : Le Castor Astral.
3. Brodsky, Françoise (1996) : La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston. TTR : traduction,terminologie, rédaction. 9(2) :165-177.
4. Cuciuc, Nina (2011) : Traduction culturelle : Transfert de culturèmes. La Linguistique. 47(2):137-150.
5. Edwards, Brent Hayes (2003) : Practice of Diaspora : Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge : Harvard University Press.
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献