Interpréter les récits de demande d’asile : une perspective légitimiste et militante du statut de réfugié

Author:

Clappe Maureen1

Affiliation:

1. Doctorante, Université Grenoble Alpes, Pacte, laboratoire de recherche en sciences sociales, CNRS, Sciences Po Grenoble

Abstract

Cet article montre comment les interprètes bénévoles qui oeuvrent en association font exister un modèle associatif particulier proche de la médiation et se constituent en acteurs périphériques dans la mise en oeuvre des politiques de l’asile. Réfugiés ou en attente de régularisation, ils sont recrutés pour leurs connaissances juridiques et sociales, en plus de leurs compétences linguistiques. Une enquête ethnographique réalisée entre 2014 et 2019 au sein de Solidarité Asile (une association locale de soutien aux demandeurs d’asile) nous a permis de mettre en lumière deux stratégies de médiation adoptées par les interprètes dans le travail d’écriture des récits de demande d’asile. En fonction de leur parcours et de leur conception du statut de réfugié, ils n’appréhendent pas leur rôle de la même manière : certains adoptent une vision légitimiste de l’asile en considérant que tous les exilés ne peuvent prétendre au statut de réfugié ; tandis que d’autres sont plus militants et prennent l’initiative de reconstruire l’histoire du requérant pour la faire correspondre aux impératifs juridiques. La conception de leur rôle dans et en dehors de la scène associative, leur rapport à l’association et aux demandeurs d’asile de leur pays d’origine, ainsi que la manière dont ils s’identifient au statut de réfugié sont des variables expliquant leur positionnement dans un pôle plutôt qu’un autre.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

General Medicine

Reference28 articles.

1. Akoka, Karen. 2012. « La fabrique du réfugié à l’Ofpra (1952-1992) : du consulat des réfugiés à l’administration des demandeurs d’asile ». Thèse en sociologie, Poitiers, Université de Poitiers.

2. Alvarez Rodríguez, Román et Carmen Africa Vidal (dir.). 1996. Translation, power, subversion. Clevedon et Philadelphia, Multilingual Matters.

3. Beal, Arnaud et Nicolas Chambon. 2015. « Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et problèmes », Rhizome, 55, 1 : 9-19.

4. Bonafé-Schmitt, Jean. 1997. « Les médiations », Communication et organisation, 11, 5 : 1-18.

5. Boswell, Christina et Andrew Geddes. 2011. Migration and Mobility in the European Union. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3