At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie

Author:

Evans Jonathan1

Affiliation:

1. School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK

Abstract

Lydia Davis’s story “Marie Curie, So Honorable Woman” poses a number of questions related to its status. It is presented as a story, but it is constructed from translations of extracts of Françoise Giroud’s Une femme honorable, which Davis had previously translated as Marie Curie: A Life. This article analyses how the story questions the borders between translation and other forms of intertextual writing. First it analyses how the text was presented in its magazine publication in McSweeney’s Quarterly Concern under the title “Translation Exercise #1: Marie Curie, Honorable Woman.” It then discusses how Davis’s use of abridgement in this story and other stories is similar to translation before analysing the translations in the story, which exaggerate the interference from the source language. Along with the choice of extracts, this translation strategy suggests that the story is a parody. It follows the legal and literary definitions of the parody because it exhibits a critical distance from its source text. But it is parody of a text which is not well known in the target culture and so it is unlikely to be recognised as a parody by readers. As a text, “Marie Curie, So Honorable Woman” questions the relationship between translation and parody, but it also questions ideas about representation through its style and its relation to its source text.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. ANON. (n.d.). British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [consulted 13 June 2012].

2. ANON. (2000). “Front Matter.” McSweeney’s Quarterly Concern, 5, n.p.

3. BADIOU, Alain (2001). Ethics: An Essay on the Understanding of Evil. Trans. Peter Hallward. London, Verso.

4. BASTIN, Georges L. (1998). “Adaptation.” Trans. Mark Gregson. In M. Baker, ed. Routledge Encylopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 5-8.

5. BLANCHOT, Maurice (1981a). The Madness of the Day. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Ficción audiovisual de Marie Curie: más allá de la divulgación científica;Fotocinema. Revista Científica de Cine y Fotografía;2023-07-25

2. Davis, Lydia;The Encyclopedia of Contemporary American Fiction 1980–2020;2022-03-25

3. It’s all in the attitude;Translation and Interpreting Studies;2020-04-06

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3