Abstract
Abstract
Building on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference57 articles.
1. Running with the rebels: Politics, identity and sexual narrative in Algerian Rai;Al-Taee;Echo: a music-centered journal,2003
2. Where parody meets translation
3. When is a translation not a translation?;Bassnett,1998
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Blending parody: The case of My Corona;Lodz Papers in Pragmatics;2023-05-01