The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish

Author:

Díaz-Pérez Francisco Javier1

Affiliation:

1. University of Jaén, Jaén, Spain

Abstract

The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 8 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Subtitling Arabic humour into English;The European Journal of Humour Research;2023-06-30

2. Translating explicatures between Arabic and English;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2023-03-30

3. Functional relevance as a principle of translation problem-solving;Frontiers in Psychology;2022-12-23

4. A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns;Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory;2020-12-10

5. A translation-based heterolingual pun and translanguaging;Target. International Journal of Translation Studies;2019-07-29

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3