La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal

Author:

Vivier Jean1

Affiliation:

1. Université de Caen, Caen, France

Abstract

Dans cette communication l’accent est mis sur les problèmes que posent en général les rapports entre langage et émotions et plus particulièrement ceux que rencontrent un traducteur ou un interprète. L’expression des émotions constitue un défi au langage mais les huamins ne renoncent pas. Le rapport implicitation/explicitation, l’usage des métaphores et l’articulation intermodale des types de signes, constituent la panoplie de moyens d’expression particulièrement utiles pour relever un tel défi. Mais lorsque l’interprète ou/et le traducteur tentent de traduire un discours ou un texte émotif, leur tâche risque d’être difficile. Toutefois malgré les limites inévitables de l’entreprise quand il s’agit de traduire des textes émotifs, la situation n’est pas désespérée pourvu que l’on adopte une perspective pragmatique. Un traducteur (interprète) qui pratique son art dans une perspective pragmatique, peut déjà contribuer beaucoup au partage des émotions. En ce cas, son art ressemble à une paraphrase dans une autre langue, paraphrase qui sait s’adapter aux implicites et aux contextes des publics et lecteurs réels ou potentiels. Certes il faut prendre en compte les différences de conditions de référenciation pour la traduction et pour l’interprétation. Il est ainsi pertinent de partir d’une réflexion sur les problèmes que pose la traduction et de l’interprétation des discours et textes émotifs, pour renouveler l’étude psycholinguistique de la complexité du langage. Il importe d’élaborer en effet, une problématique pluridisciplinaire (traductologie et psycholinguistique) afin de définir ces « universaux psychologiques » qui en deçà des variétés de langues et de cultures fondent le passage d’une langue à l’autre.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference38 articles.

1. Anis, J. (2001) : « Approche sémiolinguistique des représentations de l’ego dans la communication médiée par ordinateur », in Vivier, J. (éd.), Psycholinguistique et intelligence artificielle, Langages 144, p. 20-38, Paris, Larousse.

2. Bergson, H. (1888, ed. 1961) : Essai sur les données immédiates de la conscience, Paris, PUF.

3. Brun, P. (2001) : « Psychopathologie des émotions chez l’enfant : l’importance des données développementales typiques », Enfance 3, p. 281-291.

4. Bruner, J.S. (1983) : Le développement de l’enfant : savoir faire, savoir dire, Paris, PUF.

5. Bullock, M. and J.A. Russell (1986) : “Concepts of Emotion in Developmental Psychology”, in C. E. Izard and P. B. Read (eds.), Measuring Emotions in Infants and Children 2, Cambridge, Cambridge University Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3