Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa)

Author:

Moropa Koliswa1ORCID,Nokele Bulelwa1ORCID

Affiliation:

1. University of South Africa

Abstract

The indigenous African languages of South Africa are not fully developed to provide for specialised terminology and were considered unsuitable for use as languages of tuition and research. This was used as a scapegoat for not utilising these languages in the South African education system. Since 1994, however, terminology development has been one of the key priorities of democratic South Africa. The institutions of Higher Learning have been mandated to develop and intellectualise the indigenous languages for teaching, learning and research. In line with this, this article aims to address the problem of unavailability of scientific or technical terms by illustrating how a multilingual corpus ––from which multilingual glossaries as resources for tuition and research–– can be compiled. Adopting a qualitative descriptive approach, suitable source texts in English and their translations in various African indigenous languages, namely, IsiZulu, IsiXhosa, IsiNdebele, SiSwati, Tshivenda, and Xitsonga were selected from the University study material for inclusion in the multilingual parallel corpus. ParaConc, a software that is suitable to query parallel texts, was used to align and extract terms from the corpus. The study demonstrates how parallel texts can be useful in developing scientific and technical terms. The University of South Africa can become the centre of corpus compilation for the intellectualisation of the official indigenous South African languages, since it is the only university in the country that caters for all these languages.

Publisher

Research in Corpus Linguistics

Subject

Ocean Engineering

Reference28 articles.

1. Alexander, Neville. 2003. African Renaissance and the Use of African Languages in Tertiary Education. Cape Town: The Estate of Neville Edward Alexander.

2. Baker, Mona Baker. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7/2: 223–243.

3. Barlow, Michael. 2008. ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies. Houston: Athelstan.

4. Bowker, Lynne. 2000. Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources. International Journal of Corpus Linguistics 5/1: 17–52.

5. Department of Education. 2002. Language Policy for Higher Education. Pretoria: Government Printers.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3