Author:
Huws C Ff,Jewell RM,Binks H
Abstract
This paper explores simultaneous interpretation in legal proceedings. Using the legislative theatre techniques of Augusto Boal within the specific circumstances of Welsh and English in courts in Wales, the study explores a mock jury’s response to experiences of hearing proceedings via simultaneous interpretation. The study explores the impact of the interpreter’s presence on the process and considers the extent to which bilingual participants in the legal process are aware of non-bilinguals’ different experiences, and the extent to which those who listen to the proceedings via an interpreter may conflate the identity of the party/witness with that of the interpreter. It concludes with a number of recommendations in order to make monolinguals and bilinguals aware of the effects of interpretation and of the interpreter’s impact on communication.
Subject
Law,Linguistics and Language
Reference41 articles.
1. Aguilar Solano, M. A. (2012) Positioning of volunteer interpreters in the field of public service interpreting in Spanish hospital: a Bourdieusian perspective. PhD Thesis, University of Manchester.
2. Angermeyer, P. S. (2015) Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford Studies in Language and Law.
3. Antonio Martinez, R. (2014) ‘Do they even know they’re doing it?’ Exploring awareness of English-Spanish code-switching in a sixth-grade English-language arts classroom). Bilingual Research Journal 37(2): 195–210.
4. Bancroft, M., Bendana, L. Bruggeman, J. and Feuerle, L. (2013) Interpreting in the gray zone: where community and legal interpreting intersect. Translating and Interrpreting 5(1): 94–113.
5. Berk-Seligson, S. (2002) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL, and London: University of Chicago Press.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献