Author:
Sánchez Corrales Carlos José,
Abstract
Habermas’s translation proviso aims to legitimize religious argumentation in the informal part of the public sphere while requiring religious citizens to express their arguments in the formal part of the public sphere using a universal (secular) language. By considering secular scholars Gonzalo Scivoletto’s and Javier Aguirre’s critiques of the meaning of “translation,” this article highlights the inconsistency of the proviso as manifested in its application to the religious concept of tzimtzum (“divine contraction”), from which Habermas attempts to extract a secular worldview and moral intuitions that contradict the beliefs of religious citizens, thus undermining the reassessment of religion in the public sphere.
Publisher
Philosophy Documentation Center