Affiliation:
1. School of Social Work, Faculty of Liberal Arts and Professional Studies, York University, 880 South Ross Building, 4700 Keele Street, Toronto, ON, USA
Abstract
Abstract
The objective of this article is to examine translation dilemmas in cross-cultural qualitative research projects. In particular, I reflect on my experiences of conducting cross-language qualitative research and I examine how the translation techniques I have employed over the years shape the collection and interpretation of non-English to English qualitative data. Centred on the question ‘What aspects of participants’ representation are lost or foreclosed in this act, process and outcome of translating and how can this be mitigated?’, I discuss how the following coalesce to inform how this complex and multidimensional question is addressed: (i) the competencies, processes and outcomes of translating, (ii) the importance of situating data in its social context and (iii) how this shapes the representation of data. As well, this article discusses the implication of cross-cultural and cross-language studies on social work and presents three lessons learned from my experiences.
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Subject
Social Sciences (miscellaneous),Health (social science)
Reference43 articles.
1. Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events;Baker;Journal of Pragmatics,2006
2. Reflections on translating qualitative research data: Experiences from Pakistan;Bashiruddhin;International Journal of Applied Linguistics,2013
3. Translating from one language to another;Birbili;Social Research Update,2000
4. The self as habit: The reconstruction of self in chronic illness;Charmaz;Occupational Therapy Journal of Research,2002
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献