Affiliation:
1. Department of English, University of Macau , Taipa, Macau, China
Abstract
Abstract
Eileen Chang, a Chinese literary giant, was also a translator who translated both herself and other novelists. This study investigates Chang’s translator style by examining her Chinese translations of two successful English novels, The Rice-Sprout Song written by herself and The Yearling by Marjorie Kinnan Rawlings, adopting a corpus-assisted approach, supplemented with some qualitative analysis. Significant differences were found in Chang’s translations of these two novels. Chang’s self-translation was found to be close to her style of creative Chinese writing, though not without exception. It was further found that emotional particles and a Chinese conjunction ‘yinwei’ served as Chang’s approach to render her mannerism. The hallmarks of Chang’s translations could be traced to her own views on literature and translation alongside the ideological and socio-cultural motivations in her times.
Funder
National Social Science Fund of China
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Subject
Computer Science Applications,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Information Systems
Reference49 articles.
1. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator;Baker;Target,2000
2. Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse;Bosseaux;Across Languages and Cultures,2004
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献