Translation

Author:

Boucher Daniel

Abstract

The linguistic encounter between the Chinese and their neighbors begins from our earliest records. The Hua-Xia peoples of the central plain region came into contact with peoples of diverse language families, including Austroasiatic, Paleosiberian, Indo-European, and Tibeto-Burman, necessitating frequent interlinguistic exchange. The coming of Buddhism in the Later Han brought China’s first encounter with a significant literary other. The translation of Buddhist scriptures was carried out oral-aurally and by committee, leaving traces of the vernacular that would have noticeable impact on new genres of literature in the medieval period, even as the encounter with Sanskrit metrics would similarly transform Chinese poetry. Much of this work was carried out under imperial patronage. Finally, not all translation activity involved a one-way transmission from India to China. There is evidence of non-Indian translations carried out in Chinese territories and interest in non-Buddhist traditions as well.

Publisher

Oxford University Press

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. La Chine, le Japon et l’« étoffe » de Perse;Asiatische Studien - Études Asiatiques;2023-06-28

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3