Que peut révéler la traduction de la représentation mentale des structures syntaxiques ? Le cas dupassé composéet dupresent perfect

Author:

Skałba Anna

Abstract

Grâce au développement rapide de la psycholinguistique permettant d’étudier les processus mentaux sous-jacents à la production et à la compréhension du langage, un nombre croissant de chercheurs visent à déterminer l’organisation des connaissances syntaxiques dans l’esprit d’une personne bilingue. Cependant, peu de recherches ont été menées sur les constructions temporelles dans le contexte des hypothèses de la syntaxe séparée (de Bot, 1992 ; Ullman, 2001) et de la syntaxe partagée (Hartsuiker et al., 2004) pour l’esprit bilingue. Par conséquent, le but de la présente étude consiste à combler cette lacune de recherche en examinant la représentation mentale dupassé composéfrançais et dupresent perfectanglais. Quarante francophones apprenant l’anglais ont traduit des phrases aupassé composévers leur langue seconde (L2). Étant donné l’équivalence des formes entre les deux structures syntaxiques, l’hypothèse présumait que lepresent perfectapparaîtrait davantage que lepast simple. Cependant, les réponses n’ont pas permis de corroborer cette hypothèse. En effet les participants ont privilégié l’emploi dupast simpleplutôt que du parfait, dont l’utilisation diffère entre les deux langues. De tels résultats peuvent s’expliquer par la didactique de l’anglais qui influence les décisions conscientes prises au cours de la traduction.

Publisher

EDP Sciences

Subject

General Medicine

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3