Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain

Author:

Vitalaru BiancaORCID

Abstract

Despite its under-professionalisation in Spain, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are necessary. They are intensively used in healthcare settings, social welfare services, and police and court settings, especially during crises. On the other hand, given the significant role PSIT plays in multilingual societies, training translators and interpreters in this field is paramount. However, training in PSIT in Spain and research on the employment and employability of PSIT Spanish postgraduates are scarce. This article fills this need by focusing on the employment situation of the graduates of a PSIT postgraduate programme that trains in different language pairs. It has three objectives: identify the graduates’ employment situation, determine the relationship between the programme and its labour market, and fill the gap regarding the literature on the labour market and employability in PSIT in Spain. Based on an analysis of employment reports, it follows a descriptive approach, using data obtained from the 2009/2010 to 2018/2019 cohorts. Results show that the programme has high employment rates, and a clear and solid relationship exists between the labour market and the programme. The short period between graduation and finding a job is a strength of the programme. Respondents tend to be generally satisfied with their jobs and the professional category is related to their training.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference53 articles.

1. Álvarez Pérez, P., González Alfonso, M., & López Aguilar, D. (2009). La Enseñanza Universitaria y la Formación para el Trabajo: Un Análisis desde la Opinión de los Estudiantes. Paradigma, 30(2). 7-20. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1011-22512009000200002

2. Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017a). Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3). 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

3. Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017b). Objetivo: Empleabilidad. El Desarrollo de Competencias Profesionales en los Estudios de Grado en Traducción e Interpretación [Póster]. VIII Congreso Internacional de AIETI.

4. ANECA (Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación). (2004). Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.

5. Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van Egdom, G. V. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Tradumàtica, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3