Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico

Author:

Cuadrado Rey AnalíaORCID,Navarro Brotons LucíaORCID

Abstract

La traducción automática neuronal (TAN) ha mejorado de manera notable la calidad de los textos traducidos y en la actualidad es una herramienta más a disposición del traductor. A pesar de ello, el lenguaje natural tiene algunas particularidades que presentan un desafío para este tipo de motores. Tal es el caso de los culturemas (Nord, 1997, p. 34) debido a su estrecha vinculación con la cultura y la idiosincrasia de cada lengua. Constituyen un excelente ejemplo del uso de culturemas los textos gastronómicos. En este contexto, el presente estudio de caso persigue evaluar en qué medida el uso de las herramientas de TAN (DeepL y Google Translate) puede servir de ayuda para traducir los culturemas propios de esta tipología textual. Se pretende asimismo determinar si existe un tipo de culturema más problemático para la TAN y establecer posibles patrones de acuerdo con las propuestas de traducción ofrecidas. Para ello, trabajamos con un corpus de culturemas gastronómicos españoles extraídos del portal oficial de turismo de España y analizamos las traducciones al alemán y al francés que ofrecen los citados motores de TAN. El estudio detecta que ciertos parámetros de calidad actuales de la TAN, considerados errores, no lo son cuando se traducen culturemas. Los que presentan mayor dificultad para la TAN son los que contienen palabras diatópicas o construcciones idiomáticas. Por último, el análisis del francés y del alemán ha permitido vislumbrar similitudes en relación con el comportamiento de la máquina en ambos idiomas. Los resultados apuntan, pues, a que todavía es imprescindible la intervención humana para traducir y evaluar la mayor parte de culturemas gastronómicos de manera adecuada. De ahí, la necesidad de trabajar en nuevas métricas que permitan adaptarse a cada encargo.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference55 articles.

1. Alarcón Navío, E. (2003). Traducción automática versus traducción humana: tipología de errores. En Muñoz Martín, R. (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 721-738). AIETI.

2. Ansón Oliart, R. (18 de febrero de 2014). Visión Global de la Gastronomía en el siglo XXI [Discurso principal]. Conferencia de la Real Academia de Gastronomía. Madrid, España.

3. Aragonés Lumeras, M. y Way, A. (2017). On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 56, 21-42. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97200

4. Barbin, F. (2022). Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality. Interlingüística, 15-36.

5. Bugnot, M. (2006). La traducción de la gastronomía: Textos y contextos (francés-español). TRANS: Revista de Traductología, 10, 9 22. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3