Abstract
New concepts are constantly being borrowed across languages. The influence of one language on another can occur on all linguistic levels, with lexis being the most sensitive. Croatian has become most receptive to borrowing from English, and the influence of English on Croatian has been documented in different functional styles. The prestigious status of English, which reduces the likelihood that a borrowed element will adapt to the rules of the recipient language, is one of the reasons why English has become an inexhaustible source of new words for Croatian learners. The aim of the present study is to investigate the use of adapted forms of English loanwords in Croatian, with particular attention to the type and degree of their adaptation. Due to the differences between the phonemic systems of the two languages, it was expected that the Croatian learners would show diversity in their responses regarding loanword adaptation. A translation task with the 392 most frequently used unadapted English loanwords in Croatian was given to 116 undergraduate students at the Faculty of Maritime Studies. The data showed that the participants preferred the unadapted forms to the adapted forms of English. They were also more inclined to orthographically adapt a loanword, than to adapt it both orthographically and morphologically. The differences observed in orthographic adaptation reflect the underlying differences in the phonemic systems of the two languages. Overall, the results suggest that the unadapted forms of English words have become established in Croatian and are a preferred lexical choice among younger L1 speakers of Croatian.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference34 articles.
1. BOGUNOVIĆ, Irena/Bojana ĆOSO (2013) Engleski u hrvatskome: znanstveni izričaj biomedicine i zdravstva. Fluminensia 25(2), 177–191. https://hrcak.srce.hr/114745.
2. BOGUNOVIĆ, Irena/Jasmina JELČIĆ ČOLAKOVAC/Mirjana BORUCINSKY (2022) The database of English words and their Croatian equivalents. Database. Repository.pfri.uniri.hr/islandora/object/pfri%3a2518.
3. BRANNEN, Mary Y./Rebecca PIEKKARI/Susanne TIETZE (2014) The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies 45, 495–507. https://doi.org/10.1057/jibs.2014.24.
4. CARROLL, Susanne E. (1992) On cognates. Interlanguage Studies Bulletin 8(2), 93–119. https://doi.org/10.1177/026765839200800201.
5. COMESAÑA, Montserrat/Pilar FERRÉ/Joacquin R. ROMERO/Marc GUASCH/Ana P. SOARES/Teofilo GARCÍA-CHICO (2015) Facilitative effect of cognate words vanishes when reducing the orthographic overlap: The role of stimuli list composition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 41(3), 614–635. https://doi.org/10.1037/xlm0000065.