Abstract
Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference42 articles.
1. “Advance man”, Collins English Dictionary, Glasgow: Harper Collins 1998, 21.
2. Al Capp, “Li’l Abner”, Bridgeport Post, February-March 1968.
3. Attardo, S., Humorous Texts. A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter 2001.
4. Attardo, S., “Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)”, The Translator 8, 2 (2002), 173-194.
5. Barbieri, D., I Linguaggi del fumetto. Milan: Bompiani 1991.