Author:
Ruiz-Moneva María Ángeles
Abstract
This paper seeks to explore the translation of irony and parody. The theoretical framework followed will be relevance-theory, which has highlighted that the expression of a certain attitude may be common to these two figures. The work under analysis will be a Spanish rendering of Fowles' The French Lieutenant’s Woman, which criticism has regarded as a parody of nineteenth-century Victorian fiction. It will be assumed that for readers to be able to cope with the meaning of parody and irony, they will have to go beyond the propositional content expressed in the utterances in which these resources are found. Furthermore, their translation will necessarily require strategies that go beyond the “literal” level of the words through which irony and parody are expressed. Our contention is that the proposals put forward by relevance theory may be useful in this respect, since they stress the importance of the inferential recognition of the speaker's communicative intention. Both such recognition and its reflection in the target text, in such a way that it requires no extra processing effort from the readership are the main aspects to be faced by the translator.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference60 articles.
1. Alba-Juez, Laura (1995a). Irony and the other off-record strategies within politeness theory. Miscelánea 16: 13-24.
2. Alba-Juez, Laura (1995b). Irony and the Maxims of Grice’s Cooperative Principle. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 8: 25-30.
3. Alba-Juez, Laura and Salvatore Attardo (2014). The evaluative palette of verbal irony. In Thomson, Geoff and Laura Alba-Juez, eds., 93-115.
4. Blakemore, Diane (1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
5. Blochowiak, Joanna, Cristina Grisot, Stephanie Durrleman and Christopher Laenzlinger, eds. (2017). Formal Models in the Study of Language. Applications in Interdisciplinary Contexts. Berlin: Springer.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献