La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso

Author:

Darias Marrero AgustínORCID

Abstract

La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference31 articles.

1. Bugnot, M. A., “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (francés-español)”, TRANS: Revista de Traductología 10 (2006), 9-22. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066

2. Consejo de Europa, Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Grupo ANAYA 2002. Traducido por Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].

3. Cruces Colado, S., “El origen de los errores en traducción”, en Real, E.; Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València 2001, 813-822.

4. Darias Marrero, A., “Cultural and intercultural aspects in interpreter training: An ICT-based approach”, en Martín de León, C. y González Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Berna: Peter Lang 2016, 295-323.

5. Fallada Pouget, C., “Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area”, Target. International Journal of Translation Studies 12, 2 (2000), 323-332. doi: https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3