La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

Author:

González-Montesino Rayco H.ORCID,Moreno-Rodriguez RicardoORCID

Abstract

El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference23 articles.

1. Arroyo Redondo, S., “Formas híbridas de narrativa: Reflexiones sobre el cómic autobiográfico”, Escritura e imagen 8 (2012), 103-124. doi: https://doi.org/10.5209/rev_ESIM.2012.v8.40525

2. Borodo, M., “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, 1 (2015), 22-41, doi:10.1080/0907676X.2013.876057

3. Borodo, M., “Exploring the Links between Comics Translation and AVT”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 68-85, disponible en: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27944/20937.

4. Brandimonte, G., “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione, Roma: AISPI Edizioni 2012, 155-186, disponible en: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_151.pdf

5. Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”, Tebeosfera 1996, 1-35, disponible en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. La traducción y lo lúdico en el cambio social;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2022-12-13

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3