Affiliation:
1. Universitat Jaume I
2. Universidad Internacional de La Rioja
Abstract
Abstract
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.
However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the
institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political
practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of
heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two
gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,
differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of
gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed
how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was
widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is
argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal
opportunities for all genders.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference119 articles.
1. Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR;ACNUR,2018
2. Rewriting Humour in Comic Books
3. Introduction
4. Queer Theory and Translation Studies
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献