La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

Author:

Ogea Pozo Mª del MarORCID,Botella Tejera CarlaORCID

Abstract

Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference57 articles.

1. Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (2022). ATRAE - Comunicado sobre el uso de lenguas puente. https://atrae.org/comunicado-sobre-el-uso-de-lenguas-puente/

2. Botella Tejera, Carla (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. que la fuerza os acompañe. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 9, 77-100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3

3. Botella Tejera, Carla (2022). En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción, 12, 229-239.

4. Botella Tejera, Carla y Ogea Pozo, M.ª del Mar (2023). Del libro a la pantalla: una propuesta didáctica basada en la traducción literaria y audiovisual de Alicia en el país de las maravillas. En Pilar Guerrero Medina, y Soledad Díaz Alarcón, (Coords.), Herramientas teóricas y fundamentos metodológicos en Filología y Traducción. McGraw-Hill Interamericana de España S.L. y UCO Press.

5. Buijzen, Moniek, y M. Valkenburg, Patti (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6(2), 147-167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3