Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique
-
Published:2021-10-18
Issue:
Volume:15
Page:e27031
-
ISSN:1983-3652
-
Container-title:Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
-
language:
-
Short-container-title:Texto Livre
Author:
Zemni BahiaORCID,
Bouhadiba FaroukORCID,
Zitouni MimounaORCID
Abstract
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
Publisher
Universidade Federal de Minas Gerais - Pro-Reitoria de Pesquisa
Subject
Computer Science Applications,Linguistics and Language,Education,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Enfoques actuales de la investigación en la traducción;LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades;2023-06-06