The role of automated evaluation techniques in online professional translator training

Author:

Munkova Dasa1ORCID,Munk Michal23ORCID,Benko Ľubomír2ORCID,Hajek Petr23

Affiliation:

1. Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia

2. Department of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia

3. Science and Research Centre, University of Pardubice, Pardubice, Czech Republic

Abstract

The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically “tailored” for online translators’ training and subsequently we focus on a new approach to assess translators’ competences using evaluation techniques—the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.

Funder

Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic

Slovak Academy of Sciences

Czech Sciences Foundation

Slovak Research and Development Agency

Publisher

PeerJ

Subject

General Computer Science

Reference38 articles.

1. Who will continue using MOOCs in the future? Personality traits perspective;Al Abdullatif;IEEE Access,2020

2. Evaluation of english-slovak neural and statistical machine translation;Benkova;Applied Sciences,2021

3. Observational residuals in factor analysis and structural equation models;Bollen;Sociological Methodology,1991

4. Aspect extraction on user textual reviews using multi-channel convolutional neural network;Da’u;PeerJ Computer Science,2019

5. The impact of translation technologies on the process and product of translation;Doherty;International Journal of Communication,2016

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3