Abstract
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
Publisher
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Subject
Literature and Literary Theory
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献