Abstract
L’article présente la terminologie littéraire en quatre langues (lituanienne, islandaise, finnoise et hongroise) dans le contexte du développement de leur norme et de la formation de la terminologie scientifique au XIXe siècle, au sein du nationalisme romantique. Les quatre langues se sont développées avec leurs identités nationales dans des circonstances historiques similaires qui ont influencé leur attitude plus ou moins puriste envers l’acceptation de mots étrangers dans leur vocabulaire. Et comme il existe de nombreux mots d’origine gréco-latine dans la terminologie littéraire internationale, nous vérifions combien d’entre eux sont utilisés actuellement dans les langues choisies.
Publisher
University of Applied Sciences in Tarnow, Poland
Reference33 articles.
1. Bart I., La Hongrie et les Hongrois, trad. C. Defourny, A. Fáber, Budapest 2005.
2. Bernharðsson H., Spreading the standard : The nineteenth-century standardization of Icelandic and the first Icelandic novel, « Journal of Historical Sociolinguistics » 2018, vol. 4(2), p. 149–176.
3. Keinys S., Maironis ir mūsų literatūros mokslo terminologija, « Terminologija » 2002, vol. 9, p. 26–54.
4. Kristinsson A.P., A. Hilmarsson-Dunn, Implications of language contact: Evaluating the appropriateness of borrowings in written Icelandic, [in :] New Trends in Nordic and General Linguistics, ed. M. Hilpert et al., Berlin 2015, p. 55–67.
5. Kvašytė R., Lietuvių ir latvių stilistikos terminija gretinamuoju aspektu, [in :] Lietuvių ir latvių gretinamosios stilistikos klausimai, réd. R. Kvašytė et al., Šiauliai 2006, p. 54–63.